julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
346
Adquisición de un Segundo Idioma e Influencia de la Lengua Materna en
los Aprendices del Inglés Un Estudio de Caso de El Carmen, Ecuador.
Second Language Acquisition and Mother Tongue Influence on Learners
English Language A Case study of El Carmen, Ecuador.
Christopher Chukwugozie Okafor
https://orcid.org/0000-0002-2764-0011 - okaforpher@yahoo.com
Universidad Laica Eloy Alfaro de Manabí, Ecuador
José Darwin Zambrano Macías
https://orcid.org/0009-0001-3597-0774 - darwinzambrano202@gmail.com
Instituto Tecnológico Superior ‘Japón’, Santo Domingo, Ecuador
Yadira Maribel Sánchez Zamora
https://orcid.org/0009-0001-5708-5338 - yadiramaribel1981@hotmail.com
Unidad Educativa Unidad Popular, Quevedo, Ecuador
Delvis Milagros Pérez Álvarez
https://orcid.org/0009-0000-1722-1326 - dperez@itsjapon.edu.ec
Instituto Tecnológico Superior ‘Japón’, Quito, Ecuador
Recibido: 20/04/2023 Revisado: 22/06/2023 - Publicado: 29/07/2023
Resumen
El idioma inglés como medio de
comunicación ha ganado terreno en casi
todas las esferas de la vida y la sociedad
y como tal, y como tal, se ha convertido
en un idioma importante a nivel mundial.
El objetivo de este trabajo de
investigación es básicamente analizar
mediante el todo bibliográfico cómo
cualquier lengua materna influye en el
aprendizaje de una segunda lengua, y a
través de cnicas de observación
identificar las principales formas en la
que la lengua materna (L1), en este caso
el español, influye en el proceso de
aprendizaje del inglés (L2) como idioma
extranjero en el proceso de enseñanza
aprendizaje de los estudiantes del cantón
El Carmen. La metodología de
investigación cualitativa aplicada
permita analizar la producción verbal de
la muestra y las bibliografías relevantes
relacionadas al tema. Los resultados
obtenidos demuestran que la (L1) tiene
influencia sobre el aprendizaje del (L2).
Se incluye una lista de errores comunes
influenciados por la lengua materna
tanto en pronunciación como en la
gramática. Se concluye que, con la
persistente exposición a recursos
auditivos o audiovisuales, exponerse a
materiales escritos o visuales, la práctica
y a corregir errores comunes en L2, se
aprenden gradualmente a reemplazar los
sonidos y reglas gramaticales del L1 con
los sonidos originales y las reglas
gramaticales de la L2 que han elegido
aprender, en este caso, el inglés como
idioma extranjero.
Palabras claves: Influencia,
Aprendizaje, Reemplazo, Lengua
extranjera, Lengua materna.
Abstracto
English language as a means of
communication has globally gained
ground in almost every sphere of life and
society and, as such, has converted to an
important language worldwide. The aim
of this research work is basically to
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
347
analyse mother tongue influence (MTI)
on the learning of a second language
through bibliographical and
observational means, and the role it
plays on students in El Carmen, whose
mother tongue (L1) is Spanish in the
process of the learning of English (L2) as
a foreign language. A qualitative
investigation method permitted the
analysis of the oral production of the
sample size and relevant bibliography
that are related to the topic. The results
obtained clearly demonstrated that L1
has influence on the learning of L2. A list
of English words were taken into account
to show how the Spanish language
affects their pronunciation, and also
phrases with regards to the use and
application of grammatical rules in both
languages. In conclusion, with exposure
to audio-visual and written materials in
the L2, practice of speaking and
correcting mistakes, they gradually
learn to replace the L1 sounds and
grammar issues with the original sounds
and grammar rules of the L2 that they
have chosen to learn, in this case,
English as a foreign language.
Keywords: Influence, Learning,
Replacement, Foreign language, Mother
tongue.
Introducción
El lenguaje es un método de transmisión de ideas, pensamientos y deseos por medio de
gestos y sonidos para la coexistencia psicológica y fisiológica. El objetivo de
enseñar/aprender inglés no es imitar a los hablantes nativos o desarrollar los acentos
británicos o estadounidenses; es al menos acercarse al nivel de poder usar el idioma y ser
claramente entendido por otros hablantes y usuarios del mismo sistema de gestos y
sonidos, independientemente de la parte del mundo de la que provengan. Esto se debe a
que existen estudiantes y hablantes de inglés en casi todos los rincones y grietas de todos
los continentes del mundo. Incluso en algunos cónclaves y comunidades muy remotas
donde hasta ahora no era la lengua materna, así; ahora se ve como un lenguaje global o
universal. Según García, (2013), “este parece ser un hecho indiscutible, especialmente si
pensamos en el número sin precedentes de estudiantes de inglés en todo el mundo, un
número que supera al de hablantes de inglés como primera lengua” (p. 114).
Desafortunadamente, se observó que la comunidad estudiantil de inglés en El Carmen
mostró un nivel bajo de alfabetización o comprensión del español como su primer idioma
y este ha hecho que su capacidad de adquirir un segundo idioma sea aún más compleja,
limitada, restringida y preocupante. Esto se debe a que carecen de la base gramatical como
base sobre la cual pararse y desarrollar sus destrezas y habilidades en el nuevo idioma.
Se ha argumentado en diferentes sectores que el nivel de alfabetización de los estudiantes
en su lengua materna asume un papel importante en el aprendizaje/adquisición de una
segunda lengua/lengua extranjera.
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
348
El inglés y el español como idiomas distintos poseen diferentes estructuras gramaticales
operativas en la práctica. Esta es la razón por la cual los estudiantes siempre dejan frases
dadas o incluso oraciones enteras sin sentido cuando intentan hacer traducciones literales
o palabra por palabra de un idioma a otro. Este punto se refuerza aún más con los puntos
que se plantean sobre el concepto de transferencia de lenguaje como lo plantea Cummins,
(1979) en sus trabajos en esta área de estudio donde establece claramente que lo que se
aprende en la L1 contribuye sustancialmente a la competencia de uno en el aprendizaje
de otros idiomas.
Esta presentación está respaldada por la afirmación de Langston et al. (2013), donde
manifiesta que:
siguiendo el principio de relatividad lingüística, planteamos la hipótesis de que la
lengua materna de un hablante afectaría la atribución de culpas, de forma que los
niveles de responsabilidad se asignarían de forma diferente debido a la lengua
materna del participante, especialmente cuando se utiliza una redacción no agente.
(pág. 411)
Moreira-Aguayo y Venegas-Loor (2020) declararon que las competencias comunicativas
se caracterizan como la capacidad de una persona para comunicarse con éxito en
situaciones de la vida real que caen dentro del dominio de la adquisición de lenguas
extranjeras, como el inglés. La comunicación es un factor importante para desarrollar
porque es el logro de aprender un idioma e interactuar con hablantes del otro idioma.
(Ranta, 2002) afirma además que las habilidades metalingüísticas surgen en función de
la edad y es normal que los niños empiecen a analizar el lenguaje (y a corregirse a
mismos) tan pronto como hayan establecido las conexiones entre los mbolos del
lenguaje y la realidad del entorno en el que se encuentran a sí mismos.
Los estudiantes en El Carmen se enfrentan a varios problemas en la apuesta por el
aprendizaje del idioma inglés. Uno de estos problemas se ve en su intento de utilizar
artículos en inglés. El aprendizaje del uso de artículos en inglés por parte de alumnos cuya
lengua materna es el español es, sin duda, una de las dificultades s frecuentes y
significativas con las que se encuentran. Les resulta difícil usar inicialmente
correctamente los artículos en inglés debido a las diferencias que existen entre los
sistemas de artículos en ambos idiomas. El idioma español, en gran medida, tiene un
sistema de artículos que funciona de manera diferente; el tema del definido e indefinido
se codifican de manera diferente en comparación con el idioma inglés. Otras diferencias
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
349
notables entre ambos idiomas se encuentran en la cuestión de la ubicación de los adjetivos
y sustantivos en frases/oraciones y la pronunciación de algunas palabras/expresiones.
Estos son algunos de los factores que destacan el MTI en el aprendizaje de la L2
Este artículo tiene como objetivo discutir la influencia de la lengua materna encontrada
en los estudiantes de El Carmen y cómo superar algunos de los problemas que enfrentan.
Se ha descubierto que los estudiantes, en función de sus diferentes antecedentes, tienen
dificultades en el proceso de aprendizaje del inglés como lengua extranjera. Esto implica
el efecto de la lengua materna de los alumnos en el aprendizaje de una lengua extranjera.
Otras áreas de discrepancias entre ambos idiomas son la cuestión de la ubicación de los
adjetivos y sustantivos en frases/oraciones y la pronunciación de algunas expresiones.
Este trabajo se propone mirar los problemas antes mencionados, discutirlos, explicarlos
y analizarlos.
Relevancia social comunicativa del inglés:
El inglés es, sin duda, el segundo idioma más utilizado en el mundo. Es el idioma oficial
en 70 países de todo el mundo y los países de habla inglesa representan alrededor del 40%
del Producto Nacional Bruto mundial, lo que implica su fuerte influencia económica. Su
importancia y relevancia en la sociedad no se puede enfatizar demasiado, por lo tanto; la
necesidad cada vez mayor de aprender inglés aparte de la lengua materna para poder
comunicarse y relacionarse efectivamente con personas de otras partes del mundo. Con
base en las afirmaciones anteriores, y las directivas académicas del gobierno consagradas
en el currículo escolar nacional, ahora se enseña inglés como idioma extranjero a niños
desde los niveles de escuela primaria hasta secundaria en El Carmen a prepararlos a
mejorar sus competencias comunicativas tal como lo exige nuestro mundo globalizado
actual. Todo esto en un intento de permitirles estar preparados de manera efectiva para
las exigencias actuales de casi todas las esferas del quehacer humano en las que al menos
la posesión de un nivel aceptable para un buen dominio del idioma se ha convertido en la
orden del día que va desde las transacciones comerciales, viajes, proyectos educativos
internacionales, programas científicos, entrevistas de trabajo, etc.
Influencia de la lengua materna en estudiantes del idioma inglés en El Carmen:
Esta influencia tiende a alterar la fluidez, el flujo y la comprensión de la comunicación
en la L2. Se observó en el lugar objeto de estudio que los estudiantes no tienen suficiente
confianza y, por lo tanto, finalmente recurren al uso de la lengua materna para expresar
sus puntos de vista y opiniones para que se entiendan claramente en lugar del inglés
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
350
formal. Esto se debe a muchos factores que van desde la timidez, el miedo, la exposición
limitada a la materia y la falta de práctica, entre otros.
Zambrano (2001) plantea así:
El enfoque comunicativo se fundamenta en unos objetivos y premisas para brindar apoyo
a los estudiantes en el manejo de las competencias comunicativas de la lengua extranjera,
facilitar el uso de la lengua extranjera en las acciones cotidianas para expresar diversa
información personal e intrapersonal, la provisión de una adecuada retroalimentación y
corrección de errores de acuerdo a las necesidades que se presenten, la promoción del
aprendizaje de la lengua extranjera no solo con fines educativos sino con fines lingüísticos
de la lengua extranjera y finalmente, la exploración de diferentes métodos y técnicas de
enseñanza que fortalezcan las habilidades comunicativas en función y significado.
Aprender el idioma inglés no requiere que un estudiante posea un coeficiente intelectual
alto; más bien requiere que el estudiante en cuestión posea un alto interés en el tema. Al
igual que cualquier otro idioma, el inglés también está en constante evolución. Se
recomienda que los estudiantes, con la ayuda de sus instructores, se mantengan
continuamente al día con las tendencias actuales y nunca cejen en la práctica continua, ya
que es la forma s práctica y natural de mejorar sus capacidades lingüísticas. No se
puede hacer de la noche a la mañana, sino con el tiempo. Según Vivanco (2009) “la lengua
extranjera y la lectoescritura se desarrollan utilizándola en muchas situaciones y entornos
diferentes, con muchos hablantes y oyentes diferentes, y para muchos propósitos” (p. 2).
Además, Meyer (2008) mencionó el tema de la identidad cultural en su trabajo que La
identidad propia de una persona monolingüe está indisolublemente ligada a su lengua
materna (Brown, 2000). Algunos estudiantes pueden resentir la L2 si sienten que se les
impone, levantando así filtros afectivos. (Schweers, 1999) cree que en el caso de que el
instructor sea un hablante nativo de la L2, los estudiantes pueden identificarse mejor con
ellos si el instructor habla la L1 de los estudiantes, demostrando aque el instructor
respeta y valora la lengua materna del estudiante. El instructor también puede ser tenido
como un modelo de alguien que aprendió con éxito otro idioma”.
Metodología y Análisis de Datos
Participantes
Para el presente trabajo de investigación se seleccionó aleatoriamente un tamaño de
muestra de 60 estudiantes: 36 del sexo femenino y 24 del masculino, todos en el rango de
8 a 14 años de edad. Se eligieron 10 participantes de 6 unidades educativas (3 primarias
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
351
y 3 secundarias), todas dentro de El Carmen, una pequeña ciudad en la provincia de
Manabí, Ecuador. El marco de tiempo para este estudio fue de 6 meses. Todos los
participantes son de nacionalidad ecuatoriana y todos nacieron en este pueblo agrario.
Para asegurar la objetividad del propósito, dentro del tiempo de recolección de datos, los
estudiantes seleccionados cursaban entre el 4to año de Educación Básica Generalizada
(primaria) y los 2 primeros años de educación secundaria en el sistema escolar
ecuatoriano.
Instrumentos de investigación y análisis de datos.
Las herramientas de investigación administradas para la recopilación de datos lingüísticos
tanto orales como escritos fueron cuestionarios (glosario de palabras y una lista de frases
cortas), clips de audio y grabadoras de sonido. El primero fue básicamente para ayudar al
análisis de los autores de posibles defectos léxicos y gramaticales, mientras que el
segundo tenía como objetivo facilitar las repeticiones/reproducciones posteriores y la
identificación de discrepancias específicas de producción oral entre los sonidos grabados
y la pronunciación estándar en inglés de las mismas palabras o expresiones.
Al finalizar la etapa de recopilación de datos del estudio a lo largo del tiempo, los autores
se retiraron al laboratorio de idiomas para continuar con el procesamiento y análisis de la
información recopilada en el campo. Fue en este punto, después de una serie de datos y
análisis de sonido, que se detectaron y destacaron todos los errores identificados en el
curso de este trabajo.
Para el propósito de este trabajo de investigación, las siguientes palabras y sonidos del
idioma inglés se usaron constantemente a lo largo del tiempo con los estudiantes que
conforman el tamaño de la muestra de este estudio para verificar y confirmar la corrección
o no de las pronunciaciones, entre otros factores. Se observó que MTI fue muy intenso y
evidente en casi todas las pronunciaciones que se registraron. Posteriormente se
pronunciaron como se describe y representa a continuación;
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
352
TABLA 1 - TABLA DE PALABRAS Y SONIDOS
Lista de palabras al
azar
Patrón de sonido
británico
Patrón de sonido
norteamericano
Grabaciones de
sonidos producidos
de los alumnos
Absent
æbsənt
æbsənt
æusənt
Book
bʊk
bʊk
bʊt
Club
klʌb
klʌb
clʊd
Cook
kʊk
kʊk
cʊt
Develop
dɪˈveləp
dɪˈveləp
dɪˈveləb
Eight
eɪt
eɪt
eɪch
English
ˈɪŋɡlɪʃ
ˈɪŋɡlɪʃ
ˈɪŋɡlɪs
Fifteen
ˌfɪfˈtiːn
ˌfɪfˈtiːn
ˌfɪsˈtiːn
Fifty
ˈfɪfti
ˈfɪfti
ˈfɪsti
Iron
ˈaɪən
ˈaɪərn
ˈaɪəron
Job
dʒəʊb
dʒəʊb
dʒəʊv
Jungle
ˈdʒʌŋɡl
ˈdʒʌŋɡl
ˈdʒʌŋɡle
Lab
Læb
læb
læv
Lava
ˈlɑːvə
ˈlɑːvə
ˈlɑːbə
Million
ˈmɪljən
ˈmɪljən
ˈmɪljon
Proverb
ˈprɒvɜːb
ˈprɑːvɜːrb
ˈprɑːbɜːrv
Project
ˈprɒdʒekt
ˈprɑːdʒekt
ˈprɑːyʒekt
School
skuːl
skuːl
eskuːl
Seven
ˈsevn
ˈsevn
ˈsebn
Shake
ʃeɪk
ʃeɪk
cheɪk
Shopping
ˈʃɒpɪŋ
ˈʃɑːpɪŋ
ˈchɑːpɪŋ
Sweep
swp
swp
eswp
Speak
spiːk
spiːk
espiːk
Student
ˈstjuːdnt
ˈstuːdnt
ˈestuːdnt
Sure
ʃʊə(r)
ʃʊr
siʊr
Swim
swɪm
swɪm
eswɪm
Umbrella
ʌmˈbrelə
ʌmˈbrelə
ʌmˈbreyə
University
ˌjuːnɪˈvɜːsəti
juːnɪˈvɜːrsəti
juːnɪˈbɜːrsiti
Whisky
ˈwɪski
ˈwɪski
ˈwɪki
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
353
Fuente: (Oxford_Advanced_Learner’s_Dictionary, 8th edition. 2015)
Esta lista de palabras anterior no comprende todo; es solo por mencionar algunos.
Practicar el habla es una de las formas más divertidas y prácticas de aprender el idioma
inglés. Los siguientes son algunos consejos para mejorar el inglés hablado; tener
confianza y hablar con la mayor frecuencia posible a la mayor cantidad de personas
posible y evitar ser tímido para cometer errores. La única manera de mejorar es realmente
tratando de hacerlo.
Otra área de MTI entre L1 y L2 es la colocación de adjetivos y sustantivos en frases y
oraciones. Los estudiantes de inglés español tienden a cometer el error muy común de
colocar los sustantivos inmediatamente antes del adjetivo que describe los mismos
sustantivos. Por ejemplo, "house big" en lugar de big house, "cat black" en lugar de black
cat, "woman pretty" en lugar de pretty woman, etc. Esta estructura de colocación de
palabras está permitida en la gramática española pero es totalmente incorrecta en inglés.
También es digno de notar que en algunos casos los verbos auxiliares están ausentes en
la estructura gramatical del español pero son prácticamente indispensables en la del
idioma inglés. En el mismo sentido, la gramática española permite la pluralización de
adjetivos que se anotaba en las siguientes expresiones: “cars news” en lugar de new cars,
“boys talls” en lugar de tall boys, etc. se conoce simplemente como influencia de la lengua
materna. Siempre se recomienda pensar en "inglés" y dejar de lado gradualmente nuestra
lengua materna mientras se intenta mejorar las habilidades de L2. Es una forma
recomendada de poner a prueba el MTI mientras se mejora el tono y la claridad en el
nuevo idioma que se está aprendiendo.
Según Beckman y Venditti (2010), citado por (Ochagu & Agban, 2022):
Los términos 'tono y entonación' se refieren a la variación modelada en el tono de
la fuente sonora que sirve para contrastar y organizar palabras y expresiones más
amplias. Sin embargo, los términos se diferencian en el uso típico aplicándolos a
diferentes aspectos de estos usos lingüísticos del habla. El tono se define como la
altura relativa de los sonidos del habla percibidos por un oyente y es lo que
estamos escuchando cuando nos referimos a que una voz es "alta" y "baja". por el
oído, que depende del número de vibraciones por segundo que producen las
You
juː
juː
ji
Zero
ˈzɪərəʊ
ˈziːroʊ
ˈciːroʊ
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
354
cuerdas vocales. El tono es el principal correlato acústico del tono y la entonación
(Britannica.com). Los diferentes niveles de tono a lo largo de un enunciado
forman lo que escuchamos como entonación: la "descenso" y el "ascenso" de la
voz.
El sistema de artículo definido es otra área de diferencia observable. Los estudiantes de
El Carmen, encuentran problemas en su intento de utilizar artículos en inglés con
palabras, frases y oraciones. Es frecuente y significativo especialmente en cuanto a
tiempo y lugar. La estructura gramatical del español permite el uso del artículo definido
con el tiempo, por ejemplo, “the last week”, “the last year”, “the last month”, etc. Este no
es el caso en inglés. Lo mismo se observa también en el caso de lugar donde generalmente
se dice la China”, “el Ecuador”, el Perú”, etc. Este sistema de artículos también es
diferente del que se obtiene en inglés, donde los nombres de países o lugares solo se
mencionan sin necesidad de usar el artículo. es decir, se aplican cero artículos; excepto
en los casos de hacer referencia a un organismo mayor que se compone de otras unidades
menores como es el caso de: la Unión Africana, la Unión Europea, los Estados Unidos,
los Emiratos Árabes Unidos, el Reino Unido, etc. Isabelli y Slough (2012) argumentan
que “existe una diferencia entre el español y el inglés con algunos nombres geográficos;
en inglés se omite el artículo antes de “lake” en “Lake Eerie is in the United States” pero
no en español El lago Earie está en los Estados Unidos” (p. 97).
Los errores que se identificaron en el transcurso de este trabajo se clasifican básicamente
en los siguientes:
Errores contextuales
Estos son los casos identificados en los que diferentes palabras en inglés se usan fuera de
contextos gramaticales en oraciones, posiblemente porque suenan similar a sus
contrapartes en español. Por ejemplo, el caso de “incidencia” se usa en lugar de efectos,
“estimado” se usa en lugar de estimado, “atender” se usa en lugar de asistir, “asistir” se
usa en lugar de asistir, “instancia” instancia usada en lugar de momento o situación,
“libreria” una biblioteca usada en lugar de una librería, etc. El uso de las palabras antes
mencionadas en inglés por parte de un número considerable de hispanohablantes muchas
veces se confunde y; por lo tanto, se usa fuera de contexto para representar palabras o
situaciones que representan en su L1. Esto reflejó la incompetencia por parte de algunos
de los profesores de inglés que trabajan con los estudiantes de la muestra con respecto a
la elección de palabras y el uso en las aulas de idiomas mientras trabajan con estos
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
355
estudiantes porque, según Meneses Benavides (2011), Cuando se estudian idiomas, a
las personas les preocupan principalmente los problemas ortográficos, la corrección
gramatical y los problemas sintácticos, pero no son lo suficientemente conscientes de
aspectos cruciales como la equivalencia cultural o las influencias de la transferencia del
idioma. El conocimiento en estas áreas les permitirá lidiar con el significado real de las
palabras mirando más allá de las propias palabras, pero centrado en los fines
comunicativos”.
Errores sintácticos
Esto se debe a la dificultad observada para que los estudiantes se ajusten y utilicen
fácilmente la sintaxis del inglés. Esto es probablemente como resultado de la influencia
de la lengua materna. Por ejemplo, una expresión como “¿cómo está?”, “¿cómo estás?”
muestra un error de concordancia que se traduce en un error sintáctico por el uso erróneo
del auxiliar “is” en lugar de “are”. Siguiendo las palabras de Vásquez Carranza (2009),
“en términos concretos, el niño usaba tanto la forma inglesa en español (que siempre era
agramatical en español) como la forma española en inglés (que era pragmáticamente
inapropiada en inglés)”.
Errores morfológicos
Esto se demostró en la pluralización de los adjetivos. Por ejemplo: prettys, bigs,
beautifuls, intelligents, wides, olds, etc. Se observó además que estos estudiantes de
idiomas tienen problemas para comprender que no todos los sustantivos en inglés
obtienen sus formas plurales agregando el morfema "s" al final del sustantivo, por
ejemplo, “peces”, “consejos” y “muebles”. Esto es una indicación de que estos estudiantes
poseen un problema de generalización excesiva y conocimiento y aplicación incompletos
de las reglas gramaticales o las condiciones bajo las cuales estas reglas se aplican en la
práctica.
Errores fonológicos
Esto tiene que ver con el problema de las pronunciaciones incorrectas, como se muestra
en la tabla anterior. Estos errores probablemente se podrían atribuir a la falta de práctica
constante por parte de los estudiantes, especialmente en el área de expresión oral o
producción oral del idioma de destino. Otro aspecto de este error se identificó en
situaciones en las que los estudiantes deletreaban palabras en función de la forma en que
suenan, "laf" como laugh, "laif" como life, "laik" como like, etc.
Méritos de la lengua materna
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
356
Según Phindane (2020):
Los argumentos positivos para usar L1 en un aula de L2 Autores como Deller y
Rinvolucri (2002), Briggs (2001); Galali y Cinkara (2017) creen que L1 juega un papel
importante en el aprendizaje de una segunda lengua en el aula. Según Seftiawan (2018),
lengua materna puede ayudar a los estudiantes de seis años a estudiar un segundo idioma
y dominar vocabularios a través de traducción. Hanáková y Metruk (2017) observaron
que L1 también se puede utilizar para explicar cierto vocabulario, gramática,
instrucciones, propósitos de organización y para monitorear la comprensión de los
alumnos. Esta vista también es compartida por Alshehri (2017) quien observó que L1 en
un aula de segundo idioma desarrolla una buena relación con estudiantes.
Ciertas expresiones idiomáticas en la L2 pueden ser enseñadas y comprendidas mejor por
los estudiantes haciendo comparaciones con las que existen en la lengua materna. De lo
contrario, los estudiantes malinterpretarán los modismos y es posible que no se logre el
objetivo del maestro de transmitir su mensaje en inglés. Puede haber algunas palabras en
inglés que los estudiantes no puedan entender, independientemente de la técnica de
enseñanza que aplique el profesor. En tales casos, el uso de la lengua materna hace la
magia.
Deméritos de la lengua materna:
Siguiendo las afirmaciones de Phindane (2020):
Los argumentos negativos contra el uso de L1 en un aula de L2 independientemente de
las muchas ventajas de usar L1 en el aula de L2, también existen algunas desventajas de
usar o abusar de L1 en el aula que pueden ocurrir. Según Auerbach (1993:5) “cuanto más
los aprendices están expuestos al inglés, s rápido aprenderán’, y para que puedan
aprenderlo, deben debe ser 'obligado a usarlo'. Cook (2001) identifica dos razones por las
que aquellos que solo apoyan el uso de L2 en L2 clases En primer lugar, el proceso de
aprendizaje de L2 es como el proceso de aprendizaje de L1. En segundo lugar, Cook
(2001) afirma que los procesos de adquisición de L1 y L2 están completamente separados.
Las siguientes son algunas de las desventajas de la lengua materna en el proceso de
aprendizaje de un idioma de destino:
Cada L1 tiene sus estructuras gramaticales establecidas que, en la mayoría de los casos,
difieren de las de la L2. Como tal, los estudiantes no podrían hacer traducciones palabra
por palabra porque no hay equivalentes exactos del idioma inglés en la lengua materna.
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
357
Los patrones de oraciones en inglés a menudo son bastante diferentes. Por extensión, los
artículos, proposiciones y demostrativos de la lengua materna se emplean de manera
diferente en el idioma inglés.
Los estudiantes tímidos siempre preferirán expresarse en su L1 para asegurarse de que se
les entienda claramente. Se observó que este cambio repentino de L2 a L1 a veces no era
intencional. El flujo del proceso de adquisición del idioma podría verse cortado o de
alguna manera interrumpido por el uso de la lengua materna en las conversaciones entre
pares.
Consejos para reducir la influencia de la lengua materna en los estudiantes de L2
Los lingüistas han descubierto que MTI influye en el aprendizaje del inglés de diferentes
maneras según la L1 en cuestión. Según Sriphaba (2015), cada idioma afecta al inglés de
manera diferente, por lo que no podemos simplemente enumerar eliminar todos los
errores comunes si uno comienza a aprender un idioma local, se dará cuenta de que
comprende mucho más la influencia de la lengua materna y será capaz de corregirlo
mucho más fácilmente. Como se mencionó anteriormente, los diferentes idiomas afectan
el aprendizaje del inglés de diferentes maneras. Para algunos, el orden de las palabras de
las oraciones puede ser un problema, para otros, la articulación del sonido y la ubicación
del acento primario pueden ser una tarea difícil.
Desarrollar el bito de leer libros en el idioma de destino ayudará gradualmente a los
alumnos a aumentar su banco de palabras/vocabulario y, por implicación, ayudará a
suprimir MTI. La práctica constante de pronunciar palabras y oraciones frente al espejo
no solo mejorará nuestra pronunciación, sino que también aumentará el nivel de confianza
para hablar sin MTI. Grabar la propia voz y tomar nota para hacer las correcciones
necesarias definitivamente ayudará a superar la MTI.
El uso regular de algunos trabalenguas en el idioma de destino contribuye en gran medida
a mejorar nuestra pronunciación. El hábito de ver y escuchar canales de televisión y radio
respectivamente en el idioma de destino es sin duda una excelente forma de afinar
nuestras habilidades comunicativas en la L2. Trate de desarrollar la espontaneidad al
hablar y limite conscientemente o evite por completo el uso de muletillas como: ummm,
ehhh, ahhh, uhhh, etc. Trate de relacionarse e interactuar estrechamente con personas que
hablen el idioma y, en el idioma, practicar y mejorar la pronunciación.
Pedagogical interventions in the language classroom.
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
358
Siguiendo las palabras de Robinson (2015) “adquirir alfabetización en la lengua materna
es educacional y pedagógicamente sólido, pero ¿qué hay para leer? Este es un grito común
en los programas de alfabetización, tanto de los alumnos como de los instructores. A
menudo, los materiales se limitan a manuales de alfabetización y otros materiales de
aprendizaje, así como folletos funcionales sobre temas de desarrollo. Este dilema surge
de un fuerte énfasis en la alfabetización como lectura y un descuido de la alfabetización
como escritura. A menos que los hablantes de un idioma local escriban creativamente, es
poco probable que haya mucho de interés para leer” (p. 6).
Además, Gooding (2020) afirma que el enfoque comunicativo de la adquisición del
lenguaje despliega muchos tipos de actividades que son interactivas, motivadoras y se
proyectan en el desarrollo de las funciones comunicativas a la vez que lúdicas para liberar
tensiones, salir de la rutina y preocupaciones para que el proceso sea entretenido y las
clases divertidas, etc.
Los modelos y prácticas bilingües varían y también sus resultados, pero lo que tienen en
común es el uso de la lengua materna al menos en los primeros años para que los
estudiantes puedan adquirir y desarrollar habilidades de lectoescritura además de
comprender y participar en el aula de idiomas. El papel de la lengua materna también
depende de los métodos de enseñanza que un maestro aplica en el aula. Larsen-Freeman
(2000) apoya el papel de la lengua materna en los procedimientos del aula y resume el
papel de la L1 en varios métodos de enseñanza del idioma inglés de la siguiente manera:
Método de traducción gramática: el significado de las palabras y expresiones en el idioma
de destino se aclara mediante traducciones que utilizan el idioma nativo de los
estudiantes. Método directo y método audio lingüístico: el idioma nativo de los
estudiantes no debe usarse en el aula porque se cree que interferirá con los intentos de los
estudiantes de dominar el idioma de destino. Enseñanza comunicativa del idioma: Esto
aboga por que se permita un uso juicioso del idioma nativo de los estudiantes en la
enseñanza comunicativa del idioma.
La concepción en este estudio es que cualquiera que sea el nivel de uso de la L1 en el aula
de lenguas, básicamente dependería del objetivo educativo que se persiga. Al respecto,
Meyer (2008) afirma lo siguiente:
Incluso en el caso de clases lingüísticamente homogéneas, aún existe controversia
sobre el uso de la L1. Los estudiantes necesitan exposición a la L2. En muchos
casos, la única exposición que pueden tener los estudiantes es en el salón de clases;
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
359
por lo tanto, ¿no debería el instructor hablar solo la L2? Eso depende de cuál sea
el propósito de la clase de idioma. ¿Es una clase llena de estudiantes novatos de
la L2? ¿Es una clase de estudiantes que se preparan para una estancia en el
extranjero? ¿Es una clase de estudiantes que se entrenan para convertirse en
traductores/intérpretes? (p. 147)
Discusión
Este estudio se aborda la alfabetización como el aprendizaje formal de la lectura/escritura.
Cuando los alumnos amplían sus habilidades en dos o s idiomas a lo largo de sus
primeros años escolares, tienden a lograr una comprensión más profunda del idioma y
cómo usarlo de manera efectiva en la comunicación. Esto es así, especialmente cuando
están lo suficientemente alfabetizados en ambos idiomas y son capaces de comparar y
contrastar las formas en que sus dos idiomas organizan la realidad. Como tal, se ha dicho
que los niños bilingües desarrollan más flexibilidad en su pensamiento como resultado de
poder procesar información a través de la perspectiva de dos idiomas diferentes. Rogers
(2008) lo llamó aprendizaje, es decir, aprendizaje consciente, y Rojo (2009) lo denomina
alfabetización escolarizada. En consecuencia, la definición operativa de lectoescritura
será la del instrumento que se juzgue adecuado para evaluar la lectoescritura concebida
como el aprendizaje formal de la lectura/escritura, que define la competencia lectora
como “la capacidad de comprender, utilizar y reflexionar sobre textos escritos, con el fin
de para lograr las propias metas, para desarrollar el conocimiento y el potencial de uno, y
para participar en la sociedad”. Esto es clave para lograr el éxito esperado de los
estudiantes en el L2.
Según Cuartas (2014), “más allá de las suposiciones dadas por sentadas sobre su uso,
encontré que el uso selectivo de L1 en realidad podría ser beneficioso para el aprendizaje
de L2”. Más aún, se deben establecer laboratorios de idiomas bien equipados y
funcionales en las escuelas para alentar a los estudiantes a tener la oportunidad de
practicar su hablar para mejorar su producción oral del idioma de destino.
En la misma línea, habiendo entendido que la influencia de la lengua materna podría
impactar negativamente en el proceso de aprendizaje de un nuevo idioma si no se pone
bajo control; aunque el uso de la L1 se considera indispensable en ciertos puntos del
proceso de aprendizaje de idiomas para garantizar la comprensión de determinados casos
de estudio por parte de los estudiantes, todos los interesados deben realizar esfuerzos
concertados para reducir gradualmente el uso de la lengua materna en el proceso de
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
360
enseñanza/aprendizaje de la L2. Esto se debe a que la única forma de mejorar en el idioma
de destino es haciéndolo. Esto implica que la práctica continua es primordial. Esto tiene
como objetivo alinear a los estudiantes sobre el tema del hablar y los patrones de sonido
en el idioma de destino.
Se pudo establecer en este trabajo que muchos estudiantes de una lengua extranjera
transfieren inconscientemente las reglas del lenguaje de su L1 al L2, el
orden/secuenciación de palabras y el sistema de sonido. El MTI pesado ocurre cuando los
sonidos del idioma nativo de los alfabetos, los números e incluso las palabras aún no se
han reemplazado por completo con los sonidos del idioma extranjero. Esto requiere
tiempo y práctica constante para superarlo. Así como cada idioma tiene diferentes
alfabetos y palabras, cada uno tiene diferente sonido y pronunciación. Manjula (2022)
afirma en concordancia que:
La mala pronunciación no solo conduce a malentendidos, sino que también crea una
impresión negativa y confusión. Los estudiantes con mala pronunciación son juzgados
como falta de conocimiento, incompetentes y serán malinterpretados. Hay varios factores
que influyen en la pronunciación, como la interferencia del idioma nativo, la cantidad de
exposición, la capacidad fonética, los antecedentes culturales y educativos y la
motivación. De todas las influencias, la influencia del idioma nativo es el factor s
inhibidor e inherente que se manifiesta en forma de mala pronunciación.
Conclusiones
El desarrollo de la alfabetización implica aprender una gran cantidad de contenido, así
como desarrollar las habilidades necesarias para manejar el contenido recién adquirido.
Los niños necesitan aprender a comprender la forma de las letras, cómo suenan, cómo se
escriben y, a veces, usan diferentes alfabetos. A través de esta actividad, que generalmente
comienza en el preescolar o en el entorno del hogar, los niños comienzan a comprender
que el lenguaje es un sistema hecho de símbolos arbitrarios y que cada idioma tiene su
propia estructura.
Es importante aprender a distinguir diferentes sonidos, desarrollando conocimientos
fonéticos específicos del idioma y la capacidad de identificar rimas o similitudes de varios
tipos, tanto en el sonido como en el significado de las palabras que se encuentran. Los
niños bilingües desarrollan vocabulario en ambos idiomas simultáneamente, al mismo
tiempo que desarrollan las habilidades necesarias para hablar con otros en ambos idiomas.
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
361
Estas habilidades incluyen las estrategias que permiten a los niños identificar cuándo
deben usar un idioma sobre otro, con quién y en qué contexto.
En compendio, los esfuerzos deben dirigirse a todos los medios para hacer que estos
jóvenes estudiantes usen el idioma de destino en la práctica, ya que este es el único medio
práctico de identificar oportunamente y eliminar conscientemente la influencia de la
lengua materna en el aprendizaje efectivo y eficiente del inglés como idioma extranjero.
Referencias Bibliográficas
Beckman, M. E., & Venditti, J. J. (2010). Tone and Intonation. The Handbook of
Phonetic Sciences: Second Edition, 603652.
https://doi.org/10.1002/9781444317251.CH16
Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching (Vol. 4). Longman
New York.
Cuartas, F. L. A. (2014). Selective Use of the Mother Tongue to Enhance Students’
English Learning Processes...Beyond the Same Assumptions. Profile Issues in
Teachers` Professional Development, 16(1), 137151.
https://doi.org/10.15446/PROFILE.V16N1.38661
Cummins, J. (1979). Linguistic Interdependence and the Educational Development of
Bilingual Children. Http://Dx.Doi.Org/10.3102/00346543049002222, 49(2), 222
251. https://doi.org/10.3102/00346543049002222
García, R. E. (2013). English as an International Language: A Review of the Literature.
Colombian Applied Linguistics Journal, 15(1), 113126.
http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-
46412013000100008&lng=en&nrm=iso&tlng=en
Gooding, F. A. (2020). Approaches to Second Language Learning: Expectation in
English Language Proficiency. Orbis Cognita, 4(1), 111.
Isabelli, C., & Slough, R. (2012). Acquisition of the non-generic definite article by
Spanish learners of English as a foreign language. Onomázein.
https://digitalcommons.iwu.edu/hispstu_scholarship/19
Schweers, W. J. (1999). Using L1 in the L2 classroom. English Teaching Forum,
37(2), 69.
Langston, W., Tillman, R., & Louwerse, M. (2013). Attribution of responsibility by
Spanish and English speakers: How native language affects our social judgments.
Revista Signos, 46(83), 408422.
Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and principles in language teaching. Oxford
University.
Manjula, R. (2022). 2021-Mother tongue Influence in English Pronunciation-Problems
of Learnig English As a second language in India.
julio diciembre 2023
Vol. 4, No. 7
e-ISSN: 2600-6006
362
Meneses Benavides, G. A. (2011). Common difficulties observed in abstracts written
in english by people having spanish as mother tongue. Revista Escuela de
Administración de Negocios, 70, 7886.
Meyer, H. (2008). The pedagogical implications of L1 use in the L2 classroom.
Maebashi Kyoai Gakuen College Ronsyu, 8(147159).
Moreira-Aguayo, P. Y., & Venegas-Loor, L. V. (2020). Desarrollo de competencias
comunicativas del idioma inglés. Domino de Las Ciencias, 6(4), 12921303.
Ochagu, K. A., & Agban, J. O. (2022). Influence of Mother-Tongue On English
Language Use Selected Mother-Tongue Factors Affecting English Language
Usage, A Case Study of Ikom Local Government Area.
https://www.eajournals.org/
Oxford_Advanced_Learner_s_Dictionary_of (Vol. 9). (2015).
Phindane, P. (2020). The Influence of Mother Tongue in Second Language Learning in
Primary School. Education and New Developments, 380.
Ranta, L. (2002). The role of learners’ language analytic ability. Individual Differences
and Instructed Language Learning, 2, 159.
Robinson, C. (2015). Languages in adult literacy: policies and practices during the 15
years of EFA (2000-2015). Background Paper for EFA Global Monitoring
Report.
Sriphaba, M. (2015). A study on mother tongue influence in English communication.
International Journal of English Literature and Culture, 3(11), 296300.
Vásquez Carranza, L. M. (2009). Cross-linguistic influence in the syntactic domain in
simultaneous language acquisition: evidence from extraction constructions
involving the object of a preposition in the speech of an English-Spanish bilingual
child. Revista Káñina, 33(1), 85105.
Vivanco, V. (2009). Aproximación holística versus aproximación comunicativa en la
evaluación de la producción oral en inglés. RELIEVE - Revista Electrónica de
Investigación y Evaluación Educativa, 15(2).
https://doi.org/10.7203/RELIEVE.15.2.4157
Zambrano, L. C. (2001). Aplicación del enfoque comunicativo a la enseñanza-
aprendizaje del inglés en los establecimientos de secundaria en Neiva. Revista
Entornos, 2(14), 2732. https://doi.org/https://doi.org/10.25054/01247905.364